Skip to main content

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( الجاثية: ٢٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
Et ensuite, est-ce que tu as vu
mani
مَنِ
(he) who
celui qui
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
a pris
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
(en tant que) son dieu
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desire
ses désirs
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
et l’a égaré
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
knowingly
sur
ʿil'min
عِلْمٍ
knowingly
du savoir
wakhatama
وَخَتَمَ
and He sets a seal
et a scellé
ʿalā
عَلَىٰ
upon
[sur]
samʿihi
سَمْعِهِۦ
his hearing
son ouïe
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
et son cœur
wajaʿala
وَجَعَلَ
and puts
et a fait
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
baṣarihi
بَصَرِهِۦ
his vision
sa vue
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
a veil?
un voile fin ?
faman
فَمَن
Then who
Qui donc
yahdīhi
يَهْدِيهِ
will guide him
le guidera
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition?
vous vous rappellerez ?

Afara'ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon (al-Jāthiyah 45:23)

English Sahih:

Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded? (Al-Jathiyah [45] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas? (Al-Jatiya [45] : 23)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, vois celui qui suit ses passions et en fait une divinité à qui il ne désobéit jamais. Allah l’a sciemment égaré car il mérite d’être égaré. De plus, Il scella son cœur, le rendant incapable d’écouter de manière bénéfique pour lui-même, et voila sa vue, le rendant incapable de voir la vérité. Qui donc lui facilitera l’accès à la vérité après qu’Allah l’eut égaré? Ne vous rappellerez-vous pas les préjudices récoltés par le suivi de la passion et les bénéfices récoltés par le suivi de la religion d’Allah?