Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
مَا
"Not
« Ne pas
hiya
هِىَ
it
elle (est)
illā
إِلَّا
(is) but
sauf
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
notre vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
namūtu
نَمُوتُ
we die
nous mourrons
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
et vivons
wamā
وَمَا
and not
et ne
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
nous détruit (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
le temps. »
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y a) à eux
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
au sujet de cela
min
مِنْ
any
de
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
savoir.
in
إِنْ
not
Ne pas
hum
هُمْ
they
ils (font)
illā
إِلَّا
(do) but
sauf
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
supposer.

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon (al-Jāthiyah 45:24)

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (Al-Jathiyah [45] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures. (Al-Jatiya [45] : 24)

1 Mokhtasar French

Les mécréants qui rejettent la réalité de la Ressuscitation disent: La seule vie qui existe est cette vie ici-bas et il n’y en aura pas d’autre. Des générations succèdent ainsi à d’autres et seul nous fait mourir l’écoulement du temps, représenté par l’alternance du jour et de la nuit. Or ils ne détiennent aucune preuve de leur rejet et n’avancent que des conjectures, or les conjectures ne remplacent en rien la vérité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les irréligieux, les matérialistes, les polythéistes et ceux qui lui sont pare ils des Q oraïchites, ren ièrent la résurrection et ne reconnurent que la vie pérsente.
«H n'y a d'autre vie que celle-ci.
Nous mourons et nous vivons»; donc plus de demeure ultérieure mais des gens qui naissent, vivent et meurent sans qu'il n'y aura ni résurrection, ni rassemblement.
Les philosophes parmi eux qui ne croyaient qu'à la vie d'icl-bas (les Dahryounes) disaient que toute chose revient à sa forme originelle après chaque 36.000 ans et ceci se répète sans cesse et sans changement «C'est le temps qui a raison de nous».
Dieu leur répond; «Ces affirmations ne reposent sur rien.
Ce sont de simples conjectures» A ce propos Abou Houraira -que Dieu l'agrée- rapporte que le Messager de Dieu ﷺ a dit; «Dieu le Très Haut dit: «Le fils d'Adam me nuit: il injurie le temps, or le temps c'est moi.
Toute chose est entre mes mains; et je fais succéder la nuit au jour.
«Et dans une autre version: «N'injuriez pas le temps car Dieu le Très Haut est le temps» (Rapporté par Boukhari, MousUm, Abouu Daoud et Nassai/'^.
En commentant le hadith sus-mentionné, Al-Chafé'i et Abou Oubayda ont dit: Du temps de l' ignorance, quand les Arabes subissaient un malheur, une calamité ou une peine, ils s'écriaient; «­ Quel mauvais temps» en rapportant tout cela au temps en l'njuriant.
Comme Dieu est, en vérité, l'auteur de ces calamités, c'est comme ils injuriaient Dieu».
«Lorsqu'on leur récite nos versets éclatants d'évidence» en leur affirmant que Dieu est capable de faire revivre les corps réduits en poussière, «ils ne trouvent d'autre argument que celui-ci: «Faites revivre nos pères si ce que vous dites est vrai» et ramenez-les à la vie pour nous convaincre.
«Réponds: Allah vous fait naître, puis vous fait mourir» comme vous le constatez vous-mêmes en vous créant du néant: «­ Comment pouvez-vous renier d'Allah, vous, qu'Allah a tirés du néant qu'il fera mourir et revivre..»
[Coran 2:28], Car celui qui fait naître la première fois est à plus forte raison capable de faire revivre «C'est lui qui fait naître et renutre la création.
H lui est encore plus facile de la faire renaître» [Coran 70:6-7], Les incrédules croient ce jour très éloigné, mais, à l'inverse, les croyants le voient très proche.