Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الجاثية: ٢٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs,
مَّا
not
n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
their argument
leur preuve
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Bring
« Amenez
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
[] nos ancêtres
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatuna baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaalu'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen (al-Jāthiyah 45:25)

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful." (Al-Jathiyah [45] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: «Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques». (Al-Jatiya [45] : 25)

1 Mokhtasar French

Lorsque Nos versets clairs sont récités aux polythéistes qui les rejettent, ils n’opposent comme argument que les paroles suivantes qu’ils adressent au Messager et à ses Compagnons: Faites revivre nos aïeux si vous êtes véridiques lorsque vous prétendez que nous serons ressuscités après la mort.