Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ   ( الجاثية: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it was said
il a été dit :
inna
إِنَّ
"indeed
« Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vraie
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour -
et L’Heure
لَا
(there is) no
(est telle qu’il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhā
فِيهَا
about it
en elle. »,
qul'tum
قُلْتُم
you said
vous avez dit :
مَّا
"Not
« Ne pas
nadrī
نَدْرِى
we know
nous savons
مَا
what
ce qu’
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour (is)
(est) L’Heure,
in
إِن
Not
ne pas
naẓunnu
نَّظُنُّ
we think
nous supposons
illā
إِلَّا
except
sauf
ẓannan
ظَنًّا
an assumption
de la supposition
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
(are) convinced"
du tout certains. »

Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen (al-Jāthiyah 45:32)

English Sahih:

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'" (Al-Jathiyah [45] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on disait: «La promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera]. (Al-Jatiya [45] : 32)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’on vous disait que la promesse d’Allah, faite à Ses serviteurs de les ressusciter et de les rétribuer, est véridique et indubitable, et que l’Heure est une vérité qui ne fait aucun doute en prévision de laquelle il convient d’œuvrer, vous répondiez: Nous ne savons pas ce qu’est cette Heure. Nous pensons qu’il est peu probable qu’elle ait lieu et nous ne sommes pas persuadés.