Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ʿalima
عَلِمَ
he knows
Il connaît
min
مِنْ
of
parmi
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit,
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
il les prend
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule
(en) moquerie.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen (al-Jāthiyah 45:9)

English Sahih:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment. (Al-Jathiyah [45] : 9)

Muhammad Hamidullah:

S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant: (Al-Jatiya [45] : 9)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’une partie du Coran lui parvient, il la tourne en dérision. Ceux qui raillent le Coran subiront un châtiment humiliant le Jour de la Résurrection.