Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
ʿalima
عَلِمَ
he knows
min
مِنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses,
shayan
شَيْـًٔا
anything,
ittakhadhahā
ٱتَّخَذَهَا
he takes them
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) ridicule.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating.

Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen

Sahih International:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

1 A. J. Arberry

And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.

2 Abdul Haleem

who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment:

3 Abdul Majid Daryabadi

And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous;

4 Abdullah Yusuf Ali

And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest; for such there will be a humiliating Penalty.

5 Abul Ala Maududi

Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement.

6 Ahmed Ali

When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.

7 Ahmed Raza Khan

And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment.

8 Ali Quli Qarai

Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.

9 Ali Ünal

When he has come to some knowledge of Our signs (whether in the universe or in the Qur’an), he takes them in mockery. For such there is a humiliating punishment.

10 Amatul Rahman Omar

And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment.

11 English Literal

And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture.

12 Faridul Haque

And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment.

13 Hamid S. Aziz

And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom.

14 Hilali & Khan

And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

15 Maulana Mohammad Ali

Who hears the messages of Allah recited to him then persists in haughtiness, as though he had not heard them. So announce to him a painful chastisement.

16 Mohammad Habib Shakir

And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.

18 Muhammad Sarwar

When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.

19 Qaribullah & Darwish

As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

21 Wahiduddin Khan

When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment.

22 Talal Itani

And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment.

23 Tafsir jalalayn

And should he come to know anything of Our signs, namely, the Qur'n, he takes them in mockery. For such, liars -- there is a degrading chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ايَاتِنَا شَيْيًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا

And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest.

i.e. if he learns anything from the Qur'an, he disbelieves in it and takes it as the subject of jest and ridicule,

أُوْلَيِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ



For such there will be a humiliating torment.

i.e. as recompense for ridiculing the Qur'an and jesting about it.

In the Sahih, Muslim recorded from Abdullah bin Umar that;

the Messenger of Allah prohibited traveling with the Qur'an to enemy lands for fear that the Qur'an might be desecrated by the enemy.

Allah explained the type of torment that these people earn on the Day of Return