Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu es arrivé (chez) nous
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
afin de nous détourner
ʿan
عَنْ
from
de
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
nos dieux ?
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
Alors amène-nous
bimā
بِمَا
what
ce que
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
tu nous promets
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »

Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (al-ʾAḥq̈āf 46:22)

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (Al-Ahqaf [46] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques». (Al-Ahqaf [46] : 22)

1 Mokhtasar French

Les siens lui répondirent: Es-tu venu nous détourner de l’adoration de nos divinités? Tu n’y réussiras pas. Apporte-nous donc le châtiment que tu nous promets, si tes propos sont véridiques.