Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

They said
قَالُوٓا۟
Они сказали:
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
«Неужели ты пришел к нам
to turn us away
لِتَأْفِكَنَا
чтобы отвратить нас
from
عَنْ
от
our gods?
ءَالِهَتِنَا
наших богов?
Then bring us
فَأْتِنَا
Приведи же нам
what
بِمَا
то, что
you threaten us
تَعِدُنَآ
ты обещаешь нам,
if
إِن
если
you are
كُنتَ
ты являешься
of
مِنَ
из
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
правдивых»

Qālū 'Aji'tanā Lita'fikanā `An 'Ālihatinā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от наших богов? Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты - один из тех, кто говорит правду».

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." ([46] Al-Ahqaf : 22)

1 Abu Adel

Они сказали: «Неужели ты пришел, чтобы ложью отвратить нас от наших богов [от поклонения им]? Приведи же нам то (наказание), что ты обещаешь нам, если ты из (числа) правдивых [говорящих правду]».