Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

He said
قَالَ
Он сказал
"Only
إِنَّمَا
«Ведь
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
знание
(is) with Allah
عِندَ
(только) у
(is) with Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and I convey to you
وَأُبَلِّغُكُم
и я довожу до вас
what
مَّآ
то
I am sent
أُرْسِلْتُ
послан я
with it
بِهِۦ
с чем
but
وَلَٰكِنِّىٓ
но однако я
I see you
أَرَىٰكُمْ
я вижу вас
a people
قَوْمًا
людьми
ignorant"
تَجْهَلُونَ
невежественными».

Qāla 'Innamā Al-`Ilmu `Inda Allāhi Wa 'Uballighukum Mā 'Ursiltu Bihi Wa Lakinnī 'Arākum Qawmāan Tajhalūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Знание - у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми».

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." ([46] Al-Ahqaf : 23)

1 Abu Adel

(Пророк Худ) сказал: «Поистине, знание (о времени, когда придет обещанное вам наказание) – (только) у Аллаха, а я передаю вам (от Аллаха) (только) то, с чем послан (как пророк); но я вижу, что вы люди невежественные [даже не знаете о том, что может вас постигнуть] (прося скорейшего наступления наказания для самих)».