Skip to main content
قَالَ
Он сказал
إِنَّمَا
«Ведь
ٱلْعِلْمُ
знание
عِندَ
(только) у
ٱللَّهِ
Аллаха
وَأُبَلِّغُكُم
и я довожу до вас
مَّآ
то
أُرْسِلْتُ
послан я
بِهِۦ
с чем
وَلَٰكِنِّىٓ
но однако я
أَرَىٰكُمْ
я вижу вас
قَوْمًا
людьми
تَجْهَلُونَ
невежественными».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Знание - у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Пророк Худ) сказал: «Поистине, знание (о времени, когда придет обещанное вам наказание) – (только) у Аллаха, а я передаю вам (от Аллаха) (только) то, с чем послан (как пророк); но я вижу, что вы люди невежественные [даже не знаете о том, что может вас постигнуть] (прося скорейшего наступления наказания для самих)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Это знание только у одного Бога; я передаю вам то, с чем я послан; но я вижу, что вы народ невежествующий".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Ведь знание - у Аллаха, а я передаю вам то, с чем послан; но я вижу, что вы народ неведущий".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он сказал: "Ведь это знает только Аллах, и я сообщаю вам то, с чем я послан. Но я вижу, что вы - несведущие люли".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Худ сказал: "Только Аллах знает, когда постигнет вас наказание. Я передаю вам то, с чем я послан, но я вижу, что вы народ несведущий в том, с чем отправлены посланники".

6 Порохова | V. Porokhova

Сказал он: "Лишь в ведении Бога то, (Что Им обещано к свершенью). Я вам передаю (лишь) то, с чем послан. Но вижу я, что вы народ, в невежестве (погрязший)".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Знание - у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми».

Только Аллах распоряжается и повелевает, и если Он захочет, то нашлет на вас мучительное наказание. В мои обязанности входит только донести до вас истину, в которой нет сомнения. Воистину, вы являетесь невежественными люди и поэтому осмеливаетесь дерзить Аллаху.