Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
إِنَّمَا
"Nur
ٱلْعِلْمُ
(ist) das Wissen
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَأُبَلِّغُكُم
und ich übermittle euch,
مَّآ
womit
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
بِهِۦ
damit,
وَلَٰكِنِّىٓ
aber ich
أَرَىٰكُمْ
sehe euch
قَوْمًا
(als) ein Volk."
تَجْهَلُونَ
unwissendes

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkünde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind."

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Nur Gott weiß darüber Bescheid. Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Und ich richte euch nur das aus, womit ich entsandt wurde; jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk."