Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

Then when
فَلَمَّا
Als
they saw it
رَأَوْهُ
sie es sahen
(as) a cloud
عَارِضًا
(als) eine sich ausbreitende Wolke,
approaching
مُّسْتَقْبِلَ
zukommen
their valleys
أَوْدِيَتِهِمْ
(auf) ihre Täler,
they said
قَالُوا۟
sagten sie;
"This
هَٰذَا
"Dies
(is) a cloud
عَارِضٌ
(ist) eine sich ausbreitende Wolke
bringing us rain"
مُّمْطِرُنَاۚ
die uns Regen bringt."
Nay
بَلْ
"Nein, Vielmehr
it
هُوَ
es
(is) what
مَا
(ist) was
you were asking it to be hastened
ٱسْتَعْجَلْتُم
gewünscht habt zu beschleunigen
you were asking it to be hastened
بِهِۦۖ
damit;
a wind
رِيحٌ
ein Wind,
in it
فِيهَا
darin
(is) a punishment
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe,
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Falammā Ra'awhu `Āriđāan Mustaqbila 'Awdiyatihim Qālū Hādhā `Āriđun Mumţirunā Bal Huwa Mā Asta`jaltum Bihi Rīĥun Fīhā `Adhābun 'Alīmun. (al-ʾAḥq̈āf 46:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie; "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt; ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt, ([46] al-Ahqaf : 24)

English Sahih:

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, ([46] Al-Ahqaf : 24)

1 Amir Zaidan

Und als sie es als Regenwolke sahen, die über ihre Täler zieht, sagten sie; "Dies ist eine Regenwolke, die über uns regnen wird." Nein, sondern sie ist das, womit ihr Eile gefordert habt, ein Wind, mit dem eine qualvolle Peinigung ist,