Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

Then when
فَلَمَّا
И когда
they saw it
رَأَوْهُ
они увидели его
(as) a cloud
عَارِضًا
показавшейся (тучей)
approaching
مُّسْتَقْبِلَ
направляющейся
their valleys
أَوْدِيَتِهِمْ
к их долинам
they said
قَالُوا۟
они сказали:
"This
هَٰذَا
«Это
(is) a cloud
عَارِضٌ
туча (которая)
bringing us rain"
مُّمْطِرُنَاۚ
прольет нам дождь»
Nay
بَلْ
Нет,
it
هُوَ
это
(is) what
مَا
то,
you were asking it to be hastened
ٱسْتَعْجَلْتُم
торопили вы
you were asking it to be hastened
بِهِۦۖ
с чем
a wind
رِيحٌ
Ветер
in it
فِيهَا
в котором
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное

Falammā Ra'awhu `Āriđāan Mustaqbila 'Awdiyatihim Qālū Hādhā `Āriđun Mumţirunā Bal Huwa Mā Asta`jaltum Bihi Rīĥun Fīhā `Adhābun 'Alīmun. (al-ʾAḥq̈āf 46:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда же они увидели его (наказание) в виде тучи, надвигающейся на их долины, они сказали: «Это - туча, которая прольет на нас дождь». О нет! Вот то, что вы торопили, - ветер, несущий с собой мучительные страдания.

English Sahih:

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, ([46] Al-Ahqaf : 24)

1 Abu Adel

И когда они увидели, что (то, о чем их предостерегал пророк Худ, в виде огромной тучи) распростертой (по всему горизонту), направляющейся к их долинам [надвигающейся в их сторону], они сказали: «Эта туча, которое прольет нам дождь». (Но пророк Худ сказал им): «Нет (это вовсе не дождь), это – то (наказание), с чем вы торопили, вихрь [сильнейший ветер] – в нем мучительное наказание.