Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

Destroying
تُدَمِّرُ
Er zerstört
every
كُلَّ
alle
thing
شَىْءٍۭ
Dinge
by (the) command
بِأَمْرِ
auf den Befehl
(of) its Lord
رَبِّهَا
seines Herrn."
Then they became (such)
فَأَصْبَحُوا۟
So waren sie am Morgen
not
لَا
nicht
is seen
يُرَىٰٓ
zu sehen,
except
إِلَّا
außer
their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْۚ
(als) ihre Wohnungen.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
We recompense
نَجْزِى
vergelten wird
the people
ٱلْقَوْمَ
dem Volk.
[the] criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
schwer verfehlenden.

Tudammiru Kulla Shay'in Bi'amri Rabbihā Fa'aşbaĥū Lā Yuraá 'Illā Masākinuhum Kadhālika Najzī Al-Qawma Al-Mujrimīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter. ([46] al-Ahqaf : 25)

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. ([46] Al-Ahqaf : 25)

1 Amir Zaidan

er vernichtet alles, mit der Anweisung seines HERRN. Dann wurden sie so, daß nichts anderes als ihre Wohnstätten gesehen wird. Und solcherart vergelten WIR den schwer verfehlenden Leuten.