Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
kulla
كُلَّ
every
shayin
شَىْءٍۭ
thing
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
لَا
not
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
illā
إِلَّا
except
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
najzī
نَجْزِى
We recompense
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals

Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen (al-ʾAḥq̈āf 46:25)

Sahih International:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (Al-Ahqaf [46] : 25)

1 Mufti Taqi Usmani

that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people.