Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍ ۭ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰۤى اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ

Destroying
تُدَمِّرُ
ہلاک کرتی ہے
every
كُلَّ
ہر
thing
شَىْءٍۭ
چیز کو
by (the) command
بِأَمْرِ
حکم سے
(of) its Lord
رَبِّهَا
اپنے رب کے
Then they became (such)
فَأَصْبَحُوا۟
پھر وہ ہوگئے
not
لَا
نہ
is seen
يُرَىٰٓ
دکھائی دیتے تھے
except
إِلَّا
مگر
their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْۚ
ان کے گھر
Thus
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
We recompense
نَجْزِى
ہم بدلہ دیا کرتے ہیں
the people
ٱلْقَوْمَ
قوم کو
[the] criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
مجرم

طاہر القادری:

(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیں،

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.

1 Abul A'ala Maududi

اپنے رب کے حکم سے ہر چیز کو تباہ کر ڈالے گا" آخرکار اُن کا حال یہ ہوا کہ اُن کے رہنے کی جگہوں کے سوا وہاں کچھ نظر نہ آتا تھا اِس طرح ہم مجرموں کو بدلہ دیا کرتے ہیں