Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

Destroying
تُدَمِّرُ
ধ্বংস করে দিবে
every
كُلَّ
প্রত্যেক
thing
شَىْءٍۭ
জিনিসকে
by (the) command
بِأَمْرِ
নির্দেশের মাধ্যমে
(of) its Lord
رَبِّهَا
তার রবের
Then they became (such)
فَأَصْبَحُوا۟
তখন তারা হয়ে গেল (এমন যে)
not
لَا
না
is seen
يُرَىٰٓ
দেখা যাচ্ছিল (আর কিছু)
except
إِلَّا
এ ব্যতীত
their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْۚ
তাদের বসতিগুলো
Thus
كَذَٰلِكَ
এভাবে
We recompense
نَجْزِى
আমরা কর্মফল দিই
the people
ٱلْقَوْمَ
সম্প্রদায়কে
[the] criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
(যারা) অপরাধী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওটা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছু ধ্বংস করে দেবে। অবস্থা এই দাঁড়াল যে, তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) বসতিগুলো ছাড়া আর কিছু দেখা যাচ্ছিল না। অপরাধী জাতিকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যা তার প্রতিপালকের নির্দেশে সবকিছুকে ধ্বংস করে দেবে।’ অতঃপর তাদের পরিণাম এই হল যে, তাদের বাসগৃহগুলো ছাড়া আর কিছুই দৃশ্যমান রইল না।[১] এভাবে আমি অপরাধী সম্প্রদায়কে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

[১] অর্থাৎ গৃহবাসী সকলে ধ্বংস হয়ে গেল। কেবল গৃহগুলো উপদেশ গ্রহণের চিহ্ন হিসাবে পড়ে থাকল।