Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
innamā
إِنَّمَا
"Only
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
مَّآ
what
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
bihi
بِهِۦ
with it
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
qawman
قَوْمًا
a people
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"

Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (al-ʾAḥq̈āf 46:23)

Sahih International:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (Al-Ahqaf [46] : 23)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly.”