Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
We had established them
Nous les avons établis
fīmā
فِيمَآ
in what
dans ce (en) quoi
in
إِن
not
ne pas
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
We have established you
Nous vous avons établis
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
samʿan
سَمْعًا
hearing
des ouïes
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
and vision
et des vues
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
and hearts
et des cœurs
famā
فَمَآ
But not
et ensuite n’
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
ont (pas) servi
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
à eux
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
leurs ouïes
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their vision
leurs vues
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
leurs cœurs
min
مِّن
any
en
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit
idh
إِذْ
when
quand
kānū
كَانُوا۟
they were
ils déniaient tout en sachant
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
ils déniaient tout en sachant
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (les) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
et a encerclé
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
ils se moquaient.

Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi waj'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum samu'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (al-ʾAḥq̈āf 46:26)

English Sahih:

And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule. (Al-Ahqaf [46] : 26)

Muhammad Hamidullah:

En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna. (Al-Ahqaf [46] : 26)

1 Mokhtasar French

Nous avions donné au peuple de Hûd des moyens de dominer, que Nous ne vous avons pas donnés, et Nous leurs avions accordé une ouïe grâce à laquelle ils entendaient, une vue grâce à laquelle ils voyaient ainsi qu’un cœur grâce auquel ils comprenaient. Ni leurs yeux, ni leurs oreilles, ni leurs cœurs ne leur ont été profitables puisqu’ils n’ont pas repoussé d’eux le châtiment d’Allah. En effet, ils mécroyaient aux signes d’Allah et s’abattit sur eux le châtiment dont ils se moquaient et contre lequel leur prophète Hûd les a mis en garde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu avait donné aux générations passées des moyens plus qu'il en a donné aux impies de Qoralch comme richesses et progénitures; tout comme Il leur a accordé des oreilles, des yeux et des cœurs.
Mais tous ces organes ne leur servirent à rien du moment qu'ils eurent nié les signes de Dieu, et ce dont ils se moquaient les a enveloppés et furent frappés par le supplice.
Et vous, prenez garde qu'un tel châtiment ne vous frappe dans ce bas monde et un autre dans l'au- delà.
«Nous avons anéanti nombre de villes autour de vous» C'est à dire autour de la Mecque, ces peuples de toutes ces cités tels que les Adites qui habitaient dans l'Ahqaf, en Hadramout près de Yemen, les Thémoudites qui vivaient dans yne région située entre les premiers et le pays du Châm, les habitants de Saba, les originaires de Yemen, les Médianites dont leurs demeures étaient sur la route menant à Ghaza, ainsi la mare du peuple de Loth où ils passaient en voyageant.
«Et pourtant nous avons multiplié les avertissements pour ramener à nous leurs habitants» en leur adressant des signes dans le but de revenir à Dieu.
Que ne leur fussent donc venues à leur secours les divinités qu'ils avaient prises et adorées en dehors de Dieu pour soi- disant se rapprocher de Lui.
«Au contraire, ils les abandonnèrent» au moment où ils avaient besoin d'elles.
Tel est le résultat de leur imposture et leur impiété en adorant ces idoles, et voilà à quoi aboutirent leurs inventions.
Ils ne furent que trop égarés et perdus.