Skip to main content

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
"O our people!
« Ô notre peuple !
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, Nous
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] have heard
avons entendu
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
un Livre
unzila
أُنزِلَ
revealed
(qui) a été descendu
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) before it
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
avant Lui
yahdī
يَهْدِىٓ
guiding
(qui) guide
ilā
إِلَى
to
vers
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
wa-ilā
وَإِلَىٰ
and to
et vers
ṭarīqin
طَرِيقٍ
a Path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
droit.

Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa Kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa Tareeqim Mustaqeem (al-ʾAḥq̈āf 46:30)

English Sahih:

They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path. (Al-Ahqaf [46] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit. (Al-Ahqaf [46] : 30)

1 Mokhtasar French

Ils leur dirent: Ô notre peuple, nous avons entendu un Livre qu’Allah a révélé après Moïse, un Livre qui confirme les livres précédemment révélés par Allah. Ce Livre, dont nous avons écouté la récitation, guide vers la vérité et dirige vers le droit chemin qui est le chemin de l’Islam.