Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُّحْيِ َۧ الْمَوْتٰى ۗبَلٰٓى اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأحقاف: ٣٣ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
walam
وَلَمْ
and (did) not
et n’
yaʿya
يَعْىَ
get tired
a (pas) manqué de capacité
bikhalqihinna
بِخَلْقِهِنَّ
by their creation
pour leur création,
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
(is) able
(est) bien capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
to give life
de
an
أَن
to give life
(ce) qu’
yuḥ'yiya
يُحْۦِىَ
to give life
Il donne la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۚ
(to) the dead?
(aux) morts ?
balā
بَلَىٰٓ
Yes
Si !
innahu
إِنَّهُۥ
indeed He
Certes, Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal larda wa lam ya'ya bikhal qihinna biqaadirin 'alaaa anyyuhiyal mawtaa; balaaa innahoo 'alaa kulli shai'in Qadeer (al-ʾAḥq̈āf 46:33)

English Sahih:

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent. (Al-Ahqaf [46] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Ne voient-ils pas qu'Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n'a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent. (Al-Ahqaf [46] : 33)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes qui traitent la Ressuscitation de mensonge ne voient-ils pas qu’Allah, Celui qui a créé les Cieux et la Terre malgré leur immensité et leur étendue, a le pouvoir de redonner vie aux morts pour leur demander des comptes et les rétribuer? Si, Il en est bien capable. Il a pouvoir sur toute chose et redonner vie aux morts ne Lui est pas impossible.

5 Tafsir Ibn Kathir

Que ceux qui renient la résurrection et la reconstitution des corps réduits en ossements et poussière, sachent que Dieu qui a créé les deux et la terre n'en a éprouvé^aucune peine.
Il suffît qu'il dise à une chose: «Sois» et elle est.
Lui, ie créateur des deux et de la terre, sera- t-il incapable de ressusdter les morts ?.
N'a-t-ll pas dit: «La création des cieux et de la terre est une œuvre autrement considérable que celle du genre humain.
Mais la plupart des hommes l'ignorent» [Coran 40:57].
Il est le tout-Puissant et capable de toute chose.
Le jour où les incrédules seront exposés au Feu «on leur dira: «Ce feu, est-ce bien une réalité ?».
Ce Feu que vous traitiez de mensonge, est-ce donc de la magie ou ne voyez-vous rien ?».
Devant cette réalité ils avoueront: «Oui, par notre Seigneur».
On leur dira alors: Goûtez donc le châtiment de votre incrédulité.
Dieu ordonna à Son Prophète d'endurer les méfaits de ceux qui l'ont traité de menteur: «Sois patient, comme l'ont été les plus fermes d'entre les Prophètes.
Ne sois pas prompt à provoquer leur châtiment» plutôt accorde-leur un répit.
Car «le jour où ils seront en face de leur supplice, il leur semblera être restés à peine une heure sur terre», ou comme Dieu a dit ailleurs: «Le jour où ils la (l'heure) verront, ils auront les sentiment de n'avoir passé sur terre qu'un soir ou un matin» [Coran 80:46], Tel est ce Coran qui est un avertissement aux hommes.
Qui d'autres que les gens sans foi, les pervers, sont donc anéantis ?
Dieu appliquera Sa justice, ne lésera personne et n'infligera Son châtiment qu'à ceux qui l'auront mérité.