Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

ṭāʿatun
طَاعَةٌ
(Is) obedience
De l’obéissance
waqawlun
وَقَوْلٌ
and a word
et de la parole
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
kind
convenable.
fa-idhā
فَإِذَا
And when
Donc quand
ʿazama
عَزَمَ
(is) determined
est décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire,
falaw
فَلَوْ
then if
alors s’
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
they had been true
ils avaient été véridiques
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(envers) Allâh,
lakāna
لَكَانَ
surely it would have been
il aurait certainement été
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux.

Taa'atunw wa qawlum ma'roof; fa izaa 'azamal amru falaw sadaqul laaha lakaana khairal lahum (Muḥammad 47:21)

English Sahih:

Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them. (Muhammad [47] : 21)

Muhammad Hamidullah:

une obéissance et une parole convenable. Puis, quand l'affaire est décidée, il serait mieux pour eux certes, de se montrer sincères vis-à-vis d'Allah. (Muhammed [47] : 21)

1 Mokhtasar French

Il leur est préférable d’obéir à Allah et de prononcer des paroles convenables ne comportant rien de blâmable. Puis quand le combat est ordonné et que la situation devient sérieuse, il est préférable pour eux d’être sincères dans leur foi en Allah et de Lui obéir, plutôt que de faire preuve d’hypocrisie et de désobéir aux ordres d’Allah.