Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Then would
Est-ce que donc
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
il se peut que vous,
in
إِن
if
si
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
vous vous détournez,
an
أَن
that
que
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
vous sèmeriez la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
et couperiez
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship
(les) liens de sang ?

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum (Muḥammad 47:22)

English Sahih:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (Muhammad [47] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Si vous vous détournez, ne risquez-vous pas de semer la corruption sur terre et de rompre vos liens de parenté? (Muhammed [47] : 22)

1 Mokhtasar French

Il est hautement probable que lorsque vous vous refusez d’avoir la foi et d’obéir à Allah, votre mécréance et vos péchés fassent de vous des corrupteurs sur Terre et que vous rompiez les liens de parenté comme cela était votre cas durant l’époque préislamique.