Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés. (Muhammed [47] : 25)
1 Mokhtasar French
Que ceux qui apostasient et renient leur foi pour la mécréance ou l'hypocrisie, après que leur ait été explicité l’argument d’Allah et que la véracité du Prophète leur soit apparue, sachent que c’est Satan qui leur embellit la mécréance et l’hypocrisie, les leur facilite et les fourvoie en leur faisant croire qu’ils resteront impunis.
2 Rashid Maash
25 Ceux qui sont retournés à l’impiété après avoir clairement discerné la vérité ont simplement été trompés par Satan et bercés d’illusions.
3 Islamic Foundation
Ceux qui se sont rétractés après que la bonne direction leur a été montrée, c’est Satan qui les abusés et les a induits (à la faute)
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui sont revenus sur leurs pas, après que la guidance leur a été clairement exposée, (n’ont agi ainsi que parce que) Satan les a leurrés et leur a dicté leur conduite