Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
reviennent
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
leurs dos
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
que
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
soit devenue claire
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
la guidance,
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
le diable
sawwala
سَوَّلَ
enticed
a embelli
lahum
لَهُمْ
[for] them
pour eux
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
et a fait croire qu’il y aura un délai
lahum
لَهُمْ
for them
à eux.

Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum (Muḥammad 47:25)

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. (Muhammad [47] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui sont revenus sur leurs pas après que le droit chemin leur a été clairement exposé, le Diable les a séduits et trompés. (Muhammed [47] : 25)

1 Mokhtasar French

Que ceux qui apostasient et renient leur foi pour la mécréance ou l'hypocrisie, après que leur ait été explicité l’argument d’Allah et que la véracité du Prophète leur soit apparue, sachent que c’est Satan qui leur embellit la mécréance et l’hypocrisie, les leur facilite et les fourvoie en leur faisant croire qu’ils resteront impunis.