Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
Comment donc
idhā
إِذَا
when
(sera-ce) quand
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
les feront mourir
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges,
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
frappant
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
leurs visages
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?
et leurs dos ?

Fakaifa izaa tawaffat humul malaaa'ikatu yadriboona wujoohahum wa adbaa rahum (Muḥammad 47:27)

English Sahih:

Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs? (Muhammad [47] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Qu'adviendra-t-il d'eux quand les Anges les achèveront, frappant leurs faces et leurs dos? (Muhammed [47] : 27)

1 Mokhtasar French

Quel sera donc leur châtiment et leur situation abominable lorsque les anges chargés de saisir les âmes saisiront les leurs. Ils leur frapperont le visage et le dos avec des barres de fer.