Skip to main content

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
du jeu
walahwun
وَلَهْوٌۚ
and amusement
et de la distraction.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
vous croyez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
Il vous donnera
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your rewards
vos compensations
walā
وَلَا
and not
et ne
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
vous demandera (pas)
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
vos richesses.

Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in to'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum (Muḥammad 47:36)

English Sahih:

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. (Muhammad [47] : 36)

Muhammad Hamidullah:

La vie présente n'est que jeu et amusement; alors que si vous croyez et craignez, [Allah], Il vous accordera vos récompenses et ne vous demandera pas vos biens. (Muhammed [47] : 36)

1 Mokhtasar French

La vie du bas monde n’est que distraction et amusement et aucun être humain raisonnable ne la laisse le distraire d’œuvrer pour sa vie dans l’au-delà. Si vous croyez en Allah et en Son Messager et Le craignez, en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits, Il vous remettra la pleine récompense de vos œuvres sans que rien n’en manque. Par ailleurs, Allah ne vous demande pas de faire don de tous vos biens mais seulement d’en prélever une part correspondant à l’aumône légale.

5 Tafsir Ibn Kathir

La vie d'ici-bas n'est qu'un jeu et un divertissement, et tout ce qu'on y fait ne rapporte rien de bien sauf que ce qui est accompli pour.
Dieu.
«Si vous croyez et craignez Allah, vous en serez récompensés.
Allah n'exige pas que vous Lui sacrifiez tous vos biens».
Il ne vous impose que l'aumône (légale ou bénévole) pour réconforter et a ider vos coreligionnaires pauvres et démunis, et qui vous apportera le grand bénéfice auprès de Lui.
«S'il l'exigeait, Il aurait tôt percé votre avarice» et vous aurait réduits à la gêne «et mis à nu vos mauvais sentiments».
Qatada a dit: «- Dieu connaît bien que dans l'exigence de dépenser les richesses les ressentiments seront mis au grand jour».
Et ce commentaire est très logique car malgré l'amour de l'argent on ne le dépense que pour ceux qu'on aime.
Vous voilà appelé à dépenser vos biens dans le sentier de Dieu et pour Sa cause.
«Certains d'entre vous se montrent avares» sans répondre à cet appel.
Qu'ils sachent donc que «Celui qui est avare, l'est à Ion détriment» car il aura par son faire diminuer sa récompense dans l'au-delà et il supportera en même temps les conséquences de son avarice.
Dieu est celui qui se suffit à Lui-même tandis que les hommes sont pauvres et ont besoin de Lui à tout moment.
«Si vous hésitez» et vous vous détournez de Son oDéissance en vous écartant de Ses lois, «Il appellera un autre peuple que vous et qui ne vous ressemblera pas» mais ils lui seront soumis totalement.
A ce égard, Abou Houraira rapporte que le Messager de Dieu ﷺ a récité ce verset: «Si vous hésitez, Il appellera un autre peuple que vous et qui ne vous ressemblera pas».
On lui demanda: «O Messager de Dieu, qui sont ces gens que Dieu mettra à notre place si nous Lui tournons le dos et qui ne nous ressembleront pas ?».
Il frappa alors Salman Al- Farisi sur l'épaule et répondit: «Tel que celui-ci et son peuple.
Si la religion se trouvait accrochée au ciel les Perses l'auraient saisie» ( - Rapporté par Mouslim, Ibn Abi Hatem et Ibn Jarir. )