Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
Est-ce que vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
(êtes) ceux-là
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
(qui) êtes appelés
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
afin de dépenser
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
(d’)Allâh
faminkum
فَمِنكُم
but among you
et (il y a) ensuite parmi vous
man
مَّن
(are some) who
celui qui
yabkhalu
يَبْخَلُۖ
withhold
retient par avarice ?
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yabkhal
يَبْخَلْ
withholds
retient par avarice,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yabkhalu
يَبْخَلُ
he withholds
il retient par avarice
ʿan
عَن
from
de
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself
lui-même.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh (est)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Celui qui suffit à Lui-même
wa-antumu
وَأَنتُمُ
while you
et vous (êtes)
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُۚ
(are) the needy
ceux en nécessité.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
vous vous détournez,
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
Il vous échangera
qawman
قَوْمًا
(with) a people
(par) des gens
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
autres (que) vous
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yakūnū
يَكُونُوٓا۟
they will be
ils seront
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
semblables (à) vous.

haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum (Muḥammad 47:38)

English Sahih:

Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. (Muhammad [47] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous. (Muhammed [47] : 38)

1 Mokhtasar French

Voilà qu’on vous appelle à dépenser une partie de vos biens pour la cause d’Allah et qu’Allah ne vous demande pas de les dépenser dans leur totalité. Certains parmi vous s’abstiennent de faire la dépense qui leur est ordonnée par avarice, et d’autres sont avares de dépenser une partie de ce qu’ils doivent dépenser pour la cause d’Allah. Ceux-là se montrent en réalité avares envers eux-mêmes en se privant de la récompense liée à la dépense, car Allah se suffit à lui-même alors que vous avez besoin de Lui. Si vous préférez la mécréance à l’Islam, Il vous anéantira et vous remplacera par un autre peuple qui, contrairement à vous, Lui sera obéissant.