هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ ( محمد: ٣٨ )
haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum (Muḥammad 47:38)
English Sahih:
Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. (Muhammad [47] : 38)
Muhammad Hamidullah:
Vous voilà appelés à faire des dépenses dans le chemin d'Allah. Certains parmi vous se montrent avares. Quiconque cependant est avare, l'est à son détriment. Allah est le Suffisant à Soi-même alors que vous êtes les besogneux. Et si vous vous détournez, Il vous remplacera par un peuple autre que vous, et ils ne seront pas comme vous. (Muhammed [47] : 38)
1 Mokhtasar French
Voilà qu’on vous appelle à dépenser une partie de vos biens pour la cause d’Allah et qu’Allah ne vous demande pas de les dépenser dans leur totalité. Certains parmi vous s’abstiennent de faire la dépense qui leur est ordonnée par avarice, et d’autres sont avares de dépenser une partie de ce qu’ils doivent dépenser pour la cause d’Allah. Ceux-là se montrent en réalité avares envers eux-mêmes en se privant de la récompense liée à la dépense, car Allah se suffit à lui-même alors que vous avez besoin de Lui. Si vous préférez la mécréance à l’Islam, Il vous anéantira et vous remplacera par un autre peuple qui, contrairement à vous, Lui sera obéissant.