Skip to main content

قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( الفتح: ١٦ )

qul
قُل
Say
Dis
lil'mukhallafīna
لِّلْمُخَلَّفِينَ
to those who remained behind
à ceux qui ont été laissés à l’arrière
mina
مِنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
les Bédouins :
satud'ʿawna
سَتُدْعَوْنَ
"You will be called
« Vous serez très bientôt appelés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmin
قَوْمٍ
a people
des gens
ulī
أُو۟لِى
possessors of military might
possesseurs
basin
بَأْسٍ
possessors of military might
(de) force de combat
shadīdin
شَدِيدٍ
great
sévère,
tuqātilūnahum
تُقَٰتِلُونَهُمْ
you will fight them
vous les combattrez
aw
أَوْ
or
ou
yus'limūna
يُسْلِمُونَۖ
they will submit
ils se soumettront.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite, si
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
vous obéirez,
yu'tikumu
يُؤْتِكُمُ
Allah will give you
vous donnera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give you
Allâh
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ḥasanan
حَسَنًاۖ
good
bonne.
wa-in
وَإِن
but if
Et si
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
vous vous détournerez
kamā
كَمَا
as
comme
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
vous vous êtes détournés
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant,
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
Il vous châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful"
douloureux.

Qul lilmukhallafeena minal A'raabi satud'awna ilaa qawmin ulee baasin shadeedin tuqaati loonahum aw yuslimoona fa in tutee'oo yu'tikumul laahu ajran hasananw wa in tatawallaw kamaa tawallaitum min qablu yu'azzibkum 'azaaban aleemaa (al-Fatḥ 48:16)

English Sahih:

Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment." (Al-Fath [48] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Dis à ceux des Bédouins qui restèrent en arrière: «vous serez bientôt appelés contre des gens d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils n'embrassent l'Islam, si vous obéissez, Allah vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux». (Al-Fath [48] : 16)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis aux bédouins, qui sont restés en retrait lorsque tu es parti à la Mecque, afin de les tester: Vous serez appelés à combattre des gens redoutables pour la cause d’Allah, à moins qu’ils n’embrassent l’Islam sans combat. Si vous obéissez à Allah et allez les combattre, Il vous accordera une belle rétribution qui est le Paradis, mais si vous refusez de Lui obéir, comme lorsque vous êtes restés en retrait, Il vous infligera un châtiment douloureux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Plusieurs commentaires ont été donnés à l'expression: «contre un peuple doué d'une grande force»:
- Il s'agit du peuple de Hawazen, selon les dires d'Ibn Joubaïr et Ikrima.
- Ce sont la tribu Thaqif d'après Ad-DahaK
- D'après Jouwayber, Sa'id et Ikrima, c'est la tribu Banou Hanifa.
- Enfin: Ce sont les perses selon les dires d'Ibn Abbas et Moujahed, ou les Romains d'après Ka'b Al-Ahbar, ou les Perses et les Romains d'après 'Ata et Al-Hassan.
Dans le même sens, Abou Houraira rapporte que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «L 'Heure ne se dressera avant que vous ne combattiez un peuple aux petits yeux et aux nez très fins dont le visage ressemble au bouclier plat (battu).».
«Vous les traquerez jusqu'à ce qu'ils se convertissent» C'est à dire: «Dieu vous permet de les combattre, et ll vüus accordera la victoire sur eux, jusqu'à ce qu'ils se soumettent à Lui, ou bien ils se convertiront de leur propre gré».
«Si vous obéissez» en répondant à votre Seigneur, combattant pour sa cause et vous acquittant de cette obligation, «Allah vous accordera une belle récompense.
Mais si vous refusez comme vous l'avez déjà fait» le jour Houdaybya, «D vous infligera un châtiment douloureux».
Puis Dieu mentionne les excuses valables qui dispensent les hommes du combat.
Il s'agit de l'aveugie, du boiteux et du malade qui est considéré comme tel jusqu'à sa guérison.
Puis Il exhorte les fidèles à se soumettre à Lui et à Son Messager et à lutter dans sa voie. «- Celui qui se soumet à Allah et à Son Prophète sera reçu dans des jardins arrosés d'eau vive».
Mais celui qui fait défection et s'adonne à ses propres affaires dans le bas monde «subira un châtiment douloueux».
Dans la vie d'id-bas, il sera frappé par l'humiliation et par le Feu dans l'autre.