And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah, of what you do, Seeing. (Al-Fath [48] : 24)
Muhammad Hamidullah:
C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous œuvrez. (Al-Fath [48] : 24)
1 Mokhtasar French
Il est Celui qui a empêché les mains des polythéistes de vous atteindre, lorsque quatre-vingt d’entre eux voulurent s’en prendre à vous à Alu-Ħudaybiyyah, et Il vous a inspiré de vous retenir de les attaquer. Vous n’en avez alors tué ni blessé aucun. Vous avez plutôt libéré ceux que vous aviez capturés auparavant. Allah voit le mieux ce que vous faites et rien de vos œuvres ne Lui échappe.
2 Rashid Maash
24 C’est Lui qui, dans la vallée de la Mecque[1293], vous a protégés de vos ennemis, qu’Il a aussi mis à l’abri de vos représailles après les avoir mis à votre merci. Allah voyait parfaitement vos agissements.
[1293] A Al-Houdaybiyah.
3 Islamic Foundation
C’est Lui Qui, dans la vallée de La Mecque, a repoussé loin de vous leurs mains (ennemies) et a repoussé loin d’eux les vôtres, après vous avoir fait triompher d’eux. Allah est de ce que vous faites Lucide
4 Shahnaz Saidi Benbetka
C’est Lui qui vous a gardés hors de leur atteinte, et qui les a gardés hors de votre atteinte, dans la vallée de La Mecque, après vous avoir accordé la victoire sur eux. Dieu observe vos agissements