Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الحجرات: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Let) not
Que ne
yaskhar
يَسْخَرْ
ridicule
ridiculisent (pas)
qawmun
قَوْمٌ
a people
des gens
min
مِّن
[of]
[De]
qawmin
قَوْمٍ
(another) people
(d’autres) gens,
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
il se peut
an
أَن
that
qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
they may be
ils soient
khayran
خَيْرًا
better
meilleurs
min'hum
مِّنْهُمْ
than them
qu’eux,
walā
وَلَا
and (let) not
et pas (non plus)
nisāon
نِسَآءٌ
women
des femmes
min
مِّن
[of]
[de]
nisāin
نِّسَآءٍ
(other) women
(d’autres) femmes,
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
il se peut
an
أَن
that
qu’
yakunna
يَكُنَّ
they may be
elles soient
khayran
خَيْرًا
better
meilleures
min'hunna
مِّنْهُنَّۖ
than them
qu’elles.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
talmizū
تَلْمِزُوٓا۟
insult
vous critiquez (pas)
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
vous-mêmes (=les uns les autres)
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tanābazū
تَنَابَزُوا۟
call each other
vous nommez (pas) négativement
bil-alqābi
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
par les surnoms.
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
Comme est mauvais
l-s'mu
ٱلِٱسْمُ
the name
le nom
l-fusūqu
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
« l’immoral »
baʿda
بَعْدَ
after
après
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
la foi !
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yatub
يَتُبْ
repent
se repent (pas),
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin 'asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laa nisaaa'um min nisaaa'in 'Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo bil alqaab; bi'sal ismul fusooqu ba'dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa'ika humuz zaalimoon (al-Ḥujurāt 49:11)

English Sahih:

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent – then it is those who are the wrongdoers. (Al-Hujurat [49] : 11)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes. (Al-Hujurat [49] : 11)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez selon ce qu’Il a prescrit, qu’aucun groupe parmi vous n’en raille un autre, car il se peut que ceux qui sont raillés soient meilleurs auprès d’Allah. C’est en effet ce qui est auprès d’Allah qui fait foi. Que des femmes ne raillent pas d’autres femmes, car il se peut que les femmes raillées soient meilleures auprès d'Allah. C'est en effet ce qui est auprès d’Allah qui fait foi, et ne dénigrez pas vos frères. En effet, ceux-ci sont vos alter ego et que personne n’affuble quelqu’un d’un sobriquet qu’il déteste, comme cela était le cas de certains Ansar avant la venue du Messager d’Allah. Quiconque se comporte de la sorte est pervers et quel attribut hideux que la perversion après la foi. Ceux qui ne se repentent pas de leurs péchés sont injustes envers eux-mêmes et leurs péchés les exposent à la perdition.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu interdit aux hommes de se moquer des autres et de les mépriser.
Le Prophète ﷺ a dit: «L'orgueil c'est de méconnaître les droits des autres et de les dédaigner».
En effet, il se peut que l'homme opprimé ou dédaigné soit meilleur que celui qui est injuste envers lui ou le méprise.
C'est pourquoi Dieu - à Lui la puissance et la gloire - recommande aux hommes croyants: «Ne vous mérpisez pas les uns les autres.
Ceux qn'on méprise valent quelquefois mieux que leurs détractaires.
Que les femmes, non plus, ne se méprisent pas entre elles.
La encore, la supériorité peut être du côté des méprisées».
Cette recommandation doit être observée aussi bien par les femmes que les hommes.
«Ne vous dénigrez pas» en médisant des autres ou en les diffamant «et ne vous donnez pas de sobriquets» en appelant les hommes ou en leur donnant des surmons qui leur déplaisent.
Ad-Dahak rapporte: « C'est à notre sujet, nous les Béni Salama, que ce verset fut descendu.
Car lorsque le Messager de Dieu ﷺ arriva à Médine, il trouva que chacun d'entre nous possédait deux ou trois surnoms.
Quand il voulait appeler un homme par l'un de ses surnoms, on lui disait: «Non ô Envoyé de Dieu, il se met en colère si on l'appelle par ce nom».
A cette occasion ce verset fut révélé». ( Rapporté par Ahmed et Abou Daoud).
«Combien s'allie mal la méchanceté avec la foi» Comme il est mal de se lancer des sobriquets injurieux et le mot «pervers» est détestable entre croyants.
C 'était la coutume pratiquée du temps de l'ignorance - Jahilia-, quant à vous, cela ne vous convient plus après avoir embrassé la foi.
«Celui qui est inaccessible au remords est vraiment injuste» s'il ne cesse pas cette coutume et ne se repent pas de ses fautes.