Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ   ( الحجرات: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tarfaʿū
تَرْفَعُوٓا۟
raise
montez (pas)
aṣwātakum
أَصْوَٰتَكُمْ
your voices
vos voix
fawqa
فَوْقَ
above
au-dessus
ṣawti
صَوْتِ
(the) voice
(de la) voix
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
(du) Prophète
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tajharū
تَجْهَرُوا۟
be loud
parlez (pas) à voix haute
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
avec la parole
kajahri
كَجَهْرِ
like (the) loudness
comme (le) parler à voix haute
baʿḍikum
بَعْضِكُمْ
(of) some of you
(de) certains (de) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
à certains
an
أَن
lest
afin que ne
taḥbaṭa
تَحْبَطَ
become worthless
deviennent (pas) vaines
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
vos actions
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
لَا
(do) not
ne
tashʿurūna
تَشْعُرُونَ
perceive
remarquerez (pas).

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tarfa'ooo aswaatakum fawqa sawtin Nabiyi wa laa tajharoo lahoo bilqawli kajahri ba'dikum liba 'din an tahbata a 'maalukum wa antum laa tash'uroon (al-Ḥujurāt 49:2)

English Sahih:

O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. (Al-Hujurat [49] : 2)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui avez cru! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, sinon vos œuvres deviendraient vaines sans que vous vous en rendiez compte. (Al-Hujurat [49] : 2)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez ce qu’Il a prescrit, soyez polis avec le Messager et n’élevez pas vos voix au-dessus de la sienne lorsque vous vous adressez à lui ni ne l’appelez par son prénom comme lorsque vous vous adressez les uns aux autres. Adressez-vous plutôt à lui par son titre de Prophète ou de Messager et parlez-lui doucement de crainte que, sans que vous l’ayez fait sciemment, Allah annule la récompense de vos œuvres.