Skip to main content

فَاِنْ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسْتَحَقَّآ اِثْمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوْمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيْنَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْاَوْلَيٰنِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَآ اَحَقُّ مِنْ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَآ ۖاِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٧ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite s’
ʿuthira
عُثِرَ
it is discovered
il est découvert
ʿalā
عَلَىٰٓ
(on)
[sur]
annahumā
أَنَّهُمَا
that the two
qu’eux deux
is'taḥaqqā
ٱسْتَحَقَّآ
(were) guilty
sont devenus coupables
ith'man
إِثْمًا
(of) sin
(d’)un péché,
faākharāni
فَـَٔاخَرَانِ
then (let) two others
alors deux autres
yaqūmāni
يَقُومَانِ
stand
se mettront
maqāmahumā
مَقَامَهُمَا
(in) their place
(à) leur place
mina
مِنَ
from
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux (sur) qui
is'taḥaqqa
ٱسْتَحَقَّ
have a lawful right
avaient un droit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
over them
sur eux
l-awlayāni
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
the former two
les deux premiers
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
et ils jureront ensuite
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh :
lashahādatunā
لَشَهَٰدَتُنَآ
"Surely our testimony
« Certainement, notre témoignage
aḥaqqu
أَحَقُّ
(is) truer
(est) plus plus en droit
min
مِن
than
que
shahādatihimā
شَهَٰدَتِهِمَا
testimony of the other two
leur témoignage
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
iʿ'tadaynā
ٱعْتَدَيْنَآ
we have transgressed
nous transgresserons contre la vérité.
innā
إِنَّآ
Indeed, we
Certes, nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
lamina
لَّمِنَ
(will be) of
certainement parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes. »

Fa in 'usira 'alaaa annahumas tahaqqaaa isman fa aakharaani yaqoomaani maqaamahumaa minal lazeenas tahaqqa 'alaihimul awlayaani fa yuqsimaani billaahi lashahaadatunaaa ahaqqu min shahaadatihimaaa wa ma'tadainaaa innaaa izal laminaz zaalimeen (al-Māʾidah 5:107)

English Sahih:

But if it is found that those two were guilty of sin [i.e., perjury], let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers." (Al-Ma'idah [5] : 107)

Muhammad Hamidullah:

Si l'on découvre que ces deux témoins sont coupables de péché, deux autres plus intègres, parmi ceux auxquels le tort a été fait, prendront leur place et tous deux jureront par Allah: «En vérité, notre témoignage est plus juste que le témoignage de ces deux-là; et nous ne transgressons point. Sinon, nous serions certainement du nombre des injustes». (Al-Ma'idah [5] : 107)

1 Mokhtasar French

S’il s’avère après avoir prêté serment, qu’ils ont fait un faux témoignage, fait un serment mensonger ou qu’ils ont trahi la confiance placée en eux, que deux autres hommes choisis parmi les gens les plus proches du défunt témoignent ou prêtent serment. Ils jureront par Allah que leur attestation (selon laquelle les deux autres ont menti) est plus crédible que l’attestation des précédents témoins, et qu’ils ne font ni de serment mensonger ni de faux témoignage, car si c’était le cas, ils feraient partie des injustes qui transgressent les limites d’Allah.