Skip to main content

ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ١٠٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
plus proche
an
أَن
that
(à ce) qu’
yatū
يَأْتُوا۟
they will give
ils amènent
bil-shahādati
بِٱلشَّهَٰدَةِ
the testimony
[] le témoignage
ʿalā
عَلَىٰ
in
dans
wajhihā
وَجْهِهَآ
its (true) form
sa vraie forme
aw
أَوْ
or
ou
yakhāfū
يَخَافُوٓا۟
they would fear
ont peur
an
أَن
that
que
turadda
تُرَدَّ
will be refuted
soit rejeté
aymānun
أَيْمَٰنٌۢ
their oaths
un serment
baʿda
بَعْدَ
after
après
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۗ
their (others) oaths
leur serment.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
et écoutez.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
immoraux.

Zaalika adnaaa ai yaatoo bishshahaadati 'alaa wajhihaaa aw yakhaafooo an turadda aimaanum ba'da aimaanihim; wattaqul laaha wasma'oo; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen (al-Māʾidah 5:108)

English Sahih:

That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen [i.e., obey Him]; and Allah does not guide the defiantly disobedient people. (Al-Ma'idah [5] : 108)

Muhammad Hamidullah:

C'est le moyen le plus sûr pour les inciter à fournir le témoignage dans sa forme réelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Et craignez Allah et écoutez. Allah ne guide pas les gens pervers. (Al-Ma'idah [5] : 108)

1 Mokhtasar French

Cette manière d’obtenir le serment des deux témoins après la prière lorsque l’on doute de leur fiabilité les engage à être véridiques.
Ils n’altèreront donc pas leur témoignage, ne le modifieront pas ni ne trahiront la confiance placée en eux. De plus, ils seront plus susceptibles de craindre que l’on demande aux héritiers de faire serment après eux car s’ils les contredisent, ils seront dévoilés.
Craignez Allah en délaissant le mensonge et la trahison dans les témoignages et les serments et écoutez avec bonne volonté ce qu’on vous a ordonné.
En effet, Allah ne facilite pas les affaires de ceux qui se sont affranchis de Son obéissance.