Skip to main content

مَا قُلْتُ لَهُمْ اِلَّا مَآ اَمَرْتَنِيْ بِهٖٓ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۚوَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًا مَّا دُمْتُ فِيْهِمْ ۚ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِيْ كُنْتَ اَنْتَ الرَّقِيْبَ عَلَيْهِمْ ۗوَاَنْتَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( المائدة: ١١٧ )

مَا
Not
Ne pas
qul'tu
قُلْتُ
I said
j’ai dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
illā
إِلَّا
except
sauf
مَآ
what
ce dont
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
Tu m’as ordonné
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
de lui
ani
أَنِ
that
[que] :
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord"
et votre Maître.
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
Et j’étais
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
d’eux
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
un bon témoin
مَّا
that
tant que
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
je suis resté
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them
parmi eux.
falammā
فَلَمَّا
then when
Et ensuite quand
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
Tu m’as fait mourir,
kunta
كُنتَ
You were
Tu étais
anta
أَنتَ
[You]
Toi
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
Celui qui observe parfaitement en attendant
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them
sur eux.
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
un parfait témoin.

Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed (al-Māʾidah 5:117)

English Sahih:

I said not to them except what You commanded me – to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness. (Al-Ma'idah [5] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Je ne leur ai dit que ce que Tu m'avais commandé, (à savoir): «Adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Et je fus témoin contre eux aussi longtemps que je fus parmi eux. Puis quand Tu m'as rappelé, c'est Toi qui fus leur observateur attentif. Et Tu es témoin de toute chose. (Al-Ma'idah [5] : 117)

1 Mokhtasar French

Jésus déclare à son Seigneur qu’il s’est acquitté de sa mission fidèlement: il n’a dit aux gens que ce qu’Allah lui avait ordonné de dire, à savoir leur ordonner de L’adorer Seul. Jésus surveillait ce qu’ils disaient durant tout le temps où il est resté parmi eux puis lorsqu’Allah a mis fin à son séjour terrestre en l’élevant au Ciel vivant, Il a consigné leurs œuvres, étant donné qu’Il est témoin de toute chose. Rien ne Lui échappe en effet et Il n’est inattentif à rien de ce que Ses créatures ont dit après le départ de Jésus.