Skip to main content

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

in
إِن
If
Si
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْ
You punish them
Tu les châties,
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
alors certes, ils
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(are) Your slaves
(sont) Tes esclaves.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Tu pardonnes
lahum
لَهُمْ
[for] them
à eux,
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
alors certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage. »

In tu'azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal 'Azzezul Hakeem (al-Māʾidah 5:118)

English Sahih:

If You should punish them – indeed they are Your servants; but if You forgive them – indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (Al-Ma'idah [5] : 118)

Muhammad Hamidullah:

Si Tu les châties, ils sont Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le Sage». (Al-Ma'idah [5] : 118)

1 Mokhtasar French

Jésus reconnaît dans ces versets qu’en tant que Seigneur, Allah a tout pouvoir sur Ses créatures: Il peut les châtier en toute liberté. S’Il fait aux croyants la faveur de leur pardonner, rien ne s’opposera alors à Sa volonté, car Il est le Puissant auquel nul ne tient tête et la sagesse préside à toute Ses décisions.