Skip to main content

قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ  ( المائدة: ٢٦ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
Il a dit :
fa-innahā
فَإِنَّهَا
"Then indeed it
« Alors certes, elle
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
(will be) forbidden
(est) interdite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
to them
à eux
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(for) forty
(pendant) quarante
sanatan
سَنَةًۛ
years
années,
yatīhūna
يَتِيهُونَ
they will wander
ils vont errer
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tasa
تَأْسَ
grieve
sois (pas) en deuil
ʿalā
عَلَى
over
pour
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
immoraux. »

Qaala fa innahaa muhar ramatun 'alaihim arba'eena sanah; yateehoona fil ard; falaa taasa 'alal qawmil faasiqeen (al-Māʾidah 5:26)

English Sahih:

[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people." (Al-Ma'idah [5] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Il (Allah) dit: «Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers». (Al-Ma'idah [5] : 26)

1 Mokhtasar French

Allah dit à Son prophète Moïse:
J’ai interdit aux enfants d’Israël d’entrer cette terre pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront dans le désert désemparés sans pouvoir s’orienter. Ne sois donc pas triste pour ce peuple qui s’est affranchi de l’obéissance à Allah car la punition qu’ils subissent est causée par leur désobéissance et leurs péchés.