Skip to main content

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ  ( المائدة: ٤٢ )

sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
Listeners
(Étant) des gens qui écoutent beaucoup
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to [the] falsehood
au mensonge,
akkālūna
أَكَّٰلُونَ
devourers
des gens qui consomment extrêmement
lilssuḥ'ti
لِلسُّحْتِۚ
of the forbidden
[à] l’interdit.
fa-in
فَإِن
So if
Donc s’
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ils arrivent (chez) toi,
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
alors juge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
aw
أَوْ
or
ou
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
détourne-toi
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
from them
d’eux.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuʿ'riḍ
تُعْرِضْ
you turn away
tu te détournes
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yaḍurrūka
يَضُرُّوكَ
will they harm you
ils (ne) te feront du mal
shayan
شَيْـًٔاۖ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
ḥakamta
حَكَمْتَ
you judge
tu juges,
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
then judge
alors juges
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with [the] justice
avec toute justice.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
the ones who are just
les gens justes.

Sammaa'oona lilkazibi akkaaloona lissuht; fa in jaaa'ooka fahkum bainahum aw a'rid anhum wa in tu'rid 'anhum falany-yadurrooka shai'anw wa in hakamta fahkum bainahum bilqist; innal laaha yuhibbul muqsiteen (al-Māʾidah 5:42)

English Sahih:

[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them – never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly. (Al-Ma'idah [5] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. S'ils viennent à toi, sois juge entre eux ou détourne toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. Et si tu juges, alors juge entre eux en équité. Car Allah aime ceux qui jugent équitablement. (Al-Ma'idah [5] : 42)

1 Mokhtasar French

Ces juifs écoutent volontiers les mensonges et accumulent énormément de richesses illicites, notamment grâce aux revenus de l’usure. S’ils s’adressent à toi pour trancher leurs litiges, ô Messager, fais à ta guise: refuse ou accepte.
Si tu décides de refuser, ils ne pourront te nuire en rien et si tu décides d’accepter, juge avec équité même s’ils sont injustes et sont tes ennemis.
Allah aime ceux qui sont équitables dans leurs jugements même lorsque les intéressés sont les ennemis du juge.