Skip to main content

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
But how can
Et comment
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
they appoint you a judge
te demanderaient-ils d’être le juge
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
while they (have) with them
alors qu’(il y a) auprès (d’)eux
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
La Thora
fīhā
فِيهَا
in it
(ayant) en elle
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Command
(le) jugement
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
Then
puis
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
they turn away
ils se sont détournés
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
cela.
wamā
وَمَآ
and not
Et ne (sont) pas
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) the believers
du tout les croyants.

Wa kaifa yuhakkimoonaka wa 'indahumut Tawraatu feehaa hukmul laahi summa yatawallawna mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen (al-Māʾidah 5:43)

English Sahih:

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers. (Al-Ma'idah [5] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Mais comment te demanderaient-ils d'être leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d'Allah? Et puis, après cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-là ne sont nullement les croyants. (Al-Ma'idah [5] : 43)

1 Mokhtasar French

Le cas de ces gens est vraiment étonnant. En effet, ils mécroient en toi mais recourent à ton jugement par espoir qu’il soit conforme à leurs passions, alors qu’ils disposent de la Torah à laquelle ils prétendent croire et qui contient le jugement d’Allah. Ensuite, ils se détournent de ton jugement s’il n’est pas conforme à leurs passions.
Ils rejettent ainsi à la fois l’enseignement de leur Livre et ton jugement.
Ceci ne peut être le fait de véritables croyants puisqu’ils ne croient pas en toi, ni en ce que tu apportes.