Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed
Certes, Nous
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
Nous avons fait descendre
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Taurat
La Thora,
fīhā
فِيهَا
in it
(ayant) en elle
hudan
هُدًى
(was) Guidance
de la guidance
wanūrun
وَنُورٌۚ
and light
et de la lumière.
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judged
Jugeaient
bihā
بِهَا
by it
d’après elle
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
the Prophets
les Prophètes
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
aslamū
أَسْلَمُوا۟
had submitted (to Allah)
se sont soumis (à Allâh)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
hādū
هَادُوا۟
were Jews
sont Juifs
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
and the Rabbis
et les rabbins (jugeaient)
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the scholars
et les savants
bimā
بِمَا
with what
d’après Ce dont
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
they were entrusted
ils ont été confié de garder
min
مِن
of
du
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
[Le] Livre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
et ils étaient
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
de Lui
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses
des bons témoins.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
takhshawū
تَخْشَوُا۟
fear
craignez (pas)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
but fear Me
mais craignez-Moi
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
sell
achetez (pas)
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Verses
avec Mes Versets
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
petit.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yaḥkum
يَحْكُم
judge
juge (pas)
bimā
بِمَآ
by what
d’après Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
les mécréants.

Innaaa anzalnat Tawraata feehaa hudanw wa noor; yahkumu bihan Nabiyyoonal lazeena aslamoo lillazeena haadoo war rabbaaniyyoona wal ahbaaru bimas tuhfizoo min Kitaabil laahi wa kaanoo 'alaihi shuhadaaa'; falaa takhshawun naasa wakhshawni wa laa tashtaroo bi aayaatee samanan qaleelaa; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul kaafiroon (al-Māʾidah 5:44)

English Sahih:

Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price [i.e., worldly gain]. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the disbelievers. (Al-Ma'idah [5] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons fait descendre la Thora dans laquelle il y a guide et lumière. C'est sur sa base que les prophètes qui se sont soumis à Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. Car on leur a confié la garde du Livre d'Allah, et ils en sont les témoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. Et ne vendez pas Mes enseignements à vil prix. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, les voilà les mécréants. (Al-Ma'idah [5] : 44)

1 Mokhtasar French

Nous avons révélé la Torah à Moïse dans laquelle on trouve l’orientation et la guidée vers le bien ainsi qu’une lumière avec laquelle on s’éclaire. C’est sur la base de ce livre que jugent les prophètes des Israélites qui se sont soumis à Allah en Lui obéissant, ainsi que les savants et les juristes qui éduquent les gens conformément au livre qu’Allah leur a confié comme dépôt afin de le préserver de l’altération et de la modification, en plus d’être témoins que ce livre est la vérité. Ô juifs, ne craignez donc pas les gens et craignez-Moi Seul. Ne prenez pas une contrepartie vile comme un poste à responsabilité, le prestige ou des richesses pour, en échange, ne pas juger selon ce qu’a révélé Allah. Ceux qui ne jugent pas selon ce qu’a révélé Allah, en affirmant que ce forfait est licite, en préférant d’autres lois que celles d’Allah ou en les mettant sur un pied d’égalité sont véritablement mécréants.