Skip to main content

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ   ( المائدة: ٥٢ )

fatarā
فَتَرَى
And you see
Et tu verras
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux (chez) qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
(dans l’état où) ils se dépêchent
fīhim
فِيهِمْ
to them
vers eux
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
(alors qu’)ils disent :
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
« Nous craignons
an
أَن
that
que
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
nous frappe
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
une tournure de fortune. »
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
Mais il se peut qu’
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
[that]
[qu’]
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
Il donne
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
[] la victoire
aw
أَوْ
or
ou
amrin
أَمْرٍ
a decision
un ordre
min
مِّنْ
from
d’
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
auprès (de) Lui
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
et ils deviendront ensuite
ʿalā
عَلَىٰ
for
à cause de
مَآ
what
ce qu’
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
ils ont cachés de parole
فِىٓ
within
en
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
des regretteurs.

Fataral lazeena fee quloobihim maraduny yusaari'oona feehim yaqooloona nakhshaaa an tuseebanaa daaa'irah; fa'asallaahu ai yaatiya bilfathi aw amrim min 'indihee fa yusbihoo 'alaa maaa asarroo feee anfusihim naadimeen (al-Māʾidah 5:52)

English Sahih:

So you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful. (Al-Ma'idah [5] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœur se précipitent vers eux et disent: «Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe.» Mais peut-être qu'Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes. (Al-Ma'idah [5] : 52)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu verras les hypocrites dont la foi est faible s’empresser de s’allier aux juifs et aux chrétiens en disant:
Nous craignons qu’ils soient victorieux et qu’ils dominent. Ils s’en prendraient alors à nous.
Peut-être qu’Allah accordera-t-il la victoire à Son Messager et aux croyants ou qu’Il suscitera ce qui mettra fin à l’ascendant des juifs et de leurs alliés.
Ceux qui s’empressaient de s’allier à eux regretteraient alors l’hypocrisie qu’ils dissimulaient dans leurs cœurs en raison de l’inconsistance des causes auxquelles ils se sont cramponnés.