And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (Al-Ma'idah [5] : 61)
Muhammad Hamidullah:
Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: «Nous croyons.» Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu'ils cachent. (Al-Ma'idah [5] : 61)
1 Mokhtasar French
Ô croyants, les hypocrites parmi eux viennent à vous et vous laissent croire qu’ils sont croyants alors qu’en réalité, ils entrent et sortent en étant coupables en permanence de mécréance. Allah connaît le mieux la mécréance qu’ils dissimulent lorsqu’ils vous laissent croire qu’ils sont croyants, et Il les rétribuera pour cela.
2 Rashid Maash
61 Ils se présentent à vous en prétendant avoir la foi. Ils sont pourtant tout aussi mécréants lorsqu’ils vous quittent qu’à leur arrivée. Allah connaît parfaitement leurs dissimulations.
3 Islamic Foundation
Et lorsqu’ils viennent vous trouver, ils disent : « Nous avons cru. » Mais ils sont en vérité entrés en mécréants et sortis en mécréants. Et Allah en Sait mieux sur ce qu’ils taisaient
4 Shahnaz Saidi Benbetka
En votre présence, ils déclarent : «Nous croyons !» Mais ils sont venus en dénégateurs et repartent en dénégateurs. Dieu sait mieux ce qu’ils taisent