Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
ils arrivent (chez) vous,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
« Nous avons accepté la foi »
waqad
وَقَد
But certainly
alors que certes
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
avec la mécréance
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
qad
قَدْ
certainly
certes
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
sont sortis
bihi
بِهِۦۚ
with it
avec elle.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus savant
bimā
بِمَا
[of] what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils cachaient
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
ils cachaient.

Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon (al-Māʾidah 5:61)

English Sahih:

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. (Al-Ma'idah [5] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: «Nous croyons.» Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu'ils cachent. (Al-Ma'idah [5] : 61)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, les hypocrites parmi eux viennent à vous et vous laissent croire qu’ils sont croyants alors qu’en réalité, ils entrent et sortent en étant coupables en permanence de mécréance.
Allah connaît le mieux la mécréance qu’ils dissimulent lorsqu’ils vous laissent croire qu’ils sont croyants, et Il les rétribuera pour cela.