Skip to main content

اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( المائدة: ٧٤ )

afalā
أَفَلَا
So will not
Donc est-ce que ne pas
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
ils se repentiront
ilā
إِلَى
to
auprès d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wayastaghfirūnahu
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
and seek His forgiveness?
et Lui demanderont pardon ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Afalaa yatooboona ilal laahi wa yastaghfiroonah; wallaahu Ghafoorur Raheem (al-Māʾidah 5:74)

English Sahih:

So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Ma'idah [5] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (Al-Ma'idah [5] : 74)

1 Mokhtasar French

Ces gens ne renonceront-ils pas à ces paroles ? Ne s’en repentiront-ils pas en demandant pardon à Allah pour Lui avoir associé des divinités? Allah pardonne à ceux qui se repentent, quel que soit le péché commis (cela inclut donc la mécréance), et se montre miséricordieux avec les croyants.