Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
A provision
(comme) approvisionnement
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
for the slaves
pour les esclaves.
wa-aḥyaynā
وَأَحْيَيْنَا
and We give life
Et Nous avons donné la vie
bihi
بِهِۦ
therewith
par elle
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
(à) une région
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
morte.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
(will be) the coming forth
(sera) la sortie.

Rizqal lil'ibaad, wa ahyainaa bihee baldatam maitaa; kazaalikal khurooj (Q̈āf 50:11)

English Sahih:

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection]. (Qaf [50] : 11)

Muhammad Hamidullah:

comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection. (Qaf [50] : 11)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait pousser tout cela afin d’en faire une subsistance dont se nourrissent les serviteurs et Nous avons fait revivre, grâce à cette pluie, une contré dépourvue de plantes. Tout comme Nous faisons revivre avec cette pluie une contrée dépourvue de plantes, Nous faisons revivre les morts qui ressortent vivants.