Skip to main content

فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الذاريات: ٢٨ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Then he felt
Et il a ensuite ressenti
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
khīfatan
خِيفَةًۖ
a fear
de la peur.
qālū
قَالُوا۟
They said
Il ont dit :
لَا
"(Do) not
« N’
takhaf
تَخَفْۖ
fear"
aie (pas) peur. »
wabasharūhu
وَبَشَّرُوهُ
and they gave him glad tidings
Et ils lui ont annoncé bonne nouvelle
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a son
d’un garçon
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned
très savant.

Fa awjasa minhm khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem (aḏ-Ḏāriyāt 51:28)

English Sahih:

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. (Adh-Dhariyat [51] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir. (Ad-Dariyat [51] : 28)

1 Mokhtasar French

Voyant qu’ils refusaient de manger, il prit peur d’eux et ils s’en aperçurent. Ils le rassurèrent alors en lui disant: N’aies pas peur. Nous sommes des messagers envoyés par Allah. Puis ils lui annoncèrent la nouvelle réjouissante de la naissance prochaine d’un fils plein de savoir. Ce fils annoncé est Isaac.