Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الذاريات: ٥١ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
faites (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَۖ
another
autre.
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, Je
lakum
لَكُم
to you
(suis) pour vous
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen (aḏ-Ḏāriyāt 51:51)

English Sahih:

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (Adh-Dhariyat [51] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite». (Ad-Dariyat [51] : 51)

1 Mokhtasar French

Ne prenez pas avec Allah une divinité que vous adorez en dehors de Lui, je vous en avertis de manière explicite.