اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ ( الطور: ٤٢ )
am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
ils veulent
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
un complot ?
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
Alors ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
humu
هُمُ
themselves
(sont) eux
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
les cibles d’un complot.
Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon (aṭ-Ṭūr 52:42)
English Sahih:
Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (At-Tur [52] : 42)
Muhammad Hamidullah:
Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème. (At-Tur [52] : 42)
1 Mokhtasar French
Ces dénégateurs recherchent-ils à te porter atteinte et à porter atteinte à ta religion? Place ta confiance en Allah car c’est plutôt ceux qui mécroient en Allah et en Son Messager qui ont à craindre pour eux-mêmes et non toi.