اَمْ لَهُمْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ( الطور: ٤٣ )
am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) à eux
ilāhun
إِلَٰهٌ
a god
un dieu
ghayru
غَيْرُ
other than
autre
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
(qu’)Allâh ?
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(Est déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(d’)Allâh
ʿammā
عَمَّا
from what
au-dessus de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !
Am lahum ilaahun ghairul laa; subhaanal laahi 'ammaa yushrikoon (aṭ-Ṭūr 52:43)
English Sahih:
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him. (At-Tur [52] : 43)
Muhammad Hamidullah:
Ou ont-ils une autre divinité à part Allah? Qu'Allah soit glorifié et purifié de tout ce qu'ils associent! (At-Tur [52] : 43)
1 Mokhtasar French
Ont-ils un autre dieu méritant d’être adoré en dehors d’Allah? Qu’Allah soit sanctifié et élevé au-dessus des associés qu’ils Lui attribuent. Toutes ces suppositions énumérées n’ont jamais eu lieu et ne peuvent être imaginées.