Skip to main content

وَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا عَذَابًا دُوْنَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الطور: ٤٧ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(il y aura) pour ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
ʿadhāban
عَذَابًا
(is) a punishment
un châtiment
dūna
دُونَ
before
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Wa inna lillazeena zalamoo 'azaaban doona zalika wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (aṭ-Ṭūr 52:47)

English Sahih:

And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know. (At-Tur [52] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (At-Tur [52] : 47)

1 Mokhtasar French

Ceux qui, par leur mécréance et leurs péchés, auront été injustes envers eux-mêmes subiront, avant le châtiment de l’au-delà, un châtiment dans le bas monde, où ils seront tués ou capturés, et dans le monde intermédiaire, c’est-à-dire le supplice de la tombe. Seulement, la plupart ne savent pas cela et restent attachés à la mécréance.