Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ  ( النجم: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
hiya
هِىَ
they
ils (sont)
illā
إِلَّآ
(are) except
sauf
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
des noms
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
(qui) vous les avez nommés
antum
أَنتُمْ
you
vous
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
et vos ancêtres,
مَّآ
not
(qui) n’
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
a (pas) fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
Allâh
bihā
بِهَا
for it
pour eux
min
مِن
any
de
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
preuve autoritaire.
in
إِن
Not
Ne pas
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
la supposition
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tahwā
تَهْوَى
desire
désirent
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls
les âmes.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
est arrivée (chez) eux
min
مِّن
from
de
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
Leur Maître
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
la guidance.

In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa (an-Najm 53:23)

English Sahih:

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance. (An-Najm [53] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur. (An-Najm [53] : 23)

1 Mokhtasar French

Ces idoles ne sont que des noms sans signification, qui ne possèdent aucun attribut de la divinité. C’est vous et vos ancêtres qui leur avez donné arbitrairement des noms dont Allah n’a révélé aucune preuve. Les polythéistes ne suivent que des conjectures dans leur croyance et les choses embellies par Satan que leurs âmes désirent, alors que la guidée leur est parvenue de leur Seigneur par l’intermédiaire de Son Prophète et ils n’ont pas trouvé la bonne voie.