Skip to main content

اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الحديد: ١٧ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
Sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥ'yī
يُحْىِ
gives life
donne la vie
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
sa mort.
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
Nous avons rendu clairs
lakumu
لَكُمُ
to you
à vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
raisonniez.

I'lamooo annal laaha yuhyil arda ba'da mawtihaa; qad baiyannaa lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon (al-Ḥadīd 57:17)

English Sahih:

Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand. (Al-Hadid [57] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Sachez qu'Allah redonne la vie à la terre une fois morte. Certes, Nous vous avons exposé les preuves clairement afin que vous raisonniez. (Al-Hadid [57] : 17)

1 Mokhtasar French

Sachez qu’Allah fait revivre la terre en la couvrant de végétation après la sécheresse. Ô gens, Nous vous avons explicité les preuves évidentes du pouvoir et de l’Unicité d'Allah, afin que vous les compreniez et que vous sachiez que Celui qui fait revivre la terre après sa mort a le pouvoir de vous ressusciter après votre mort et d’adoucir vos cœurs après qu’ils aient été durs.