Skip to main content
ٱعْلَمُوٓا۟
Wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يُحْىِ
lebendig macht
ٱلْأَرْضَ
die Erde
بَعْدَ
nach
مَوْتِهَاۚ
ihrem Tod.
قَدْ
Sicherlich
بَيَّنَّا
haben wir klar gemacht
لَكُمُ
euch
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تَعْقِلُونَ
begreift.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wißt, daß Allah die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, auf daß ihr begreifen möget.

1 Amir Zaidan

Wißt, daß ALLAH gewiß die Erde nach ihrem Tod belebt. Bereits erläuterten WIR euch die Ayat, damit ihr begreift.

2 Adel Theodor Khoury

Wißt, daß Gott die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Wir machen euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig seid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wisset, daß Allah die Erde nach ihrem Tode belebt. Wahrlich, Wir haben euch die Zeichen klar gemacht, auf daß ihr (sie) begreifen möget.